Welcome Guest Login or Signup
LIVE CHAT | IM LIST | BOOKMARK US | HELP GUIDE | LANGUAGE:


Go Back   Forum Diskusi Kristen Internasional > AP - DISKUSI ROHANI KRISTEN > Belajar Alkitab > Pengajaran Alkitab
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 30th October 2006
AP - Senior Member
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 36
zero is an unknown quantity at this pointzero is an unknown quantity at this point
Default Yehezkiel 34:16

Saya menemukan ayat yang terjemahannya salah (atau benar?).

Mengenai ayat YEH 34:16
Yang hilang akan Kucari, yang tersesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kukuatkan, serta yang gemuk dan yang kuat akan Kulindungi; Aku akan menggembalakan mereka sebagaimana seharusnya. (TB-LAI, 1974)

Aku akan mencari yang hilang dan membawa kembali yang tersesat. Aku akan membebat yang terluka dan menguatkan yang lemah, sedang yang gemuk dan yang kuat akan Kujaga. Aku akan menggembalakan kawanan domba-Ku dalam keadilan. (Edisi Pastorial Katolik)

Sedangkan dalam bahasa Inggris kata Kulindungi/Kujaga itu 'destroy' atau 'slaughter'.
Sorry, nga bisa posting ayatnya, soalnya saya nga punya Alkitab yang terjemahan bhs Inggris, dan nga hafal persis ayatnya. Jadi kalo ada yang bisa posting thanks banget!

Ko' terjemahannya bisa salah begini, yang artinya berlawanan banget. So, mana yang benar?
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 30th October 2006
AP - Senior Member
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 36
zero is an unknown quantity at this pointzero is an unknown quantity at this point
Default

Thanks PlainBread! (Sabda.org)

Ini baru dapat ayatnya dari terjemahan yang lain:

TB Yang hilang akan Kucari, yang tersesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kukuatkan, serta yang gemuk dan yang kuat akan Kulindungi; Aku akan menggembalakan mereka sebagaimana seharusnya.

BIS Yang hilang akan Kucari, yang sesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kuobati; tetapi yang gemuk dan kuat akan Kubinasakan, sebab Aku gembala yang melakukan apa yang baik.

NKJV "I will seek what was lost and bring back what was driven away, bind up the broken and strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong, and feed them in judgment."

FAYH Aku akan mencari milik-Ku yang tersesat, yang terpisah dari kelompoknya, dan membawa mereka pulang dengan aman. Aku akan membebat mereka yang patah tulangnya, dan menyembuhkan yang sakit. Aku akan memelihara domba-domba-Ku dengan keadilan. Para gembala yang berkuasa dan menjadi gemuk itu akan Kuhancurkan. Ya, Aku akan mengenyangkan mereka dengan hukuman!'

TL Maka yang sesat itu akan Kucahari, dan yang terhalau itu akan Kubawa balik, dan yang luka itu akan Kubebat, dan yang lemah itu akan Kukuatkan, dan yang gemuk dan kuat itu akan Kujauhkan; bahwa Aku akan menggembalakan dia dengan sepertinya.

DRFT_SB Maka yang sesat itu kelak Aku cari dan yang terhalau kelak Aku bawa pulang dan yang luka kelak Aku bebat dan yang lemah kelak Aku kuatkan tetapi yang gemuk dan yang kuat itu kelak Aku binasakan bahkan Aku akan menggembalakan dia dengan keadilan.

BBE I will go in search of that which had gone wandering from the way, and will get back that which had been sent in flight, and will put bands on that which was broken, and give strength to that which was ill: but the fat and the strong I will give up to destruction; I will give them for their food the punishment which is theirs by right.

MESSAGE I'll go after the lost, I'll collect the strays, I'll doctor the injured, I'll build up the weak ones and oversee the strong ones so they're not exploited.

RWEBSTR I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up [that which was] broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.

GWV I will look for those that are lost, bring back those that have strayed away, bandage those that are injured, and strengthen those that are sick. I will destroy those that are fat and strong. I will take care of my sheep fairly.

NET I will seek the lost and bring back the strays; I will bandage the injured and strengthen the sick, but the fat and the strong I will destroy. I will feed them – with judgment!

AV# I will seek <01245> (8762) that which was lost <06> (8802), and bring again <07725> (8686) that which was driven away <05080> (8737), and will bind up <02280> (8799) [that which was] broken <07665> (8737), and will strengthen <02388> (8762) that which was sick <02470> (8802): but I will destroy <08045> (8686) the fat <08082> and the strong <02389>; I will feed <07462> (8799) them with judgment <04941>.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 30th October 2006
AP - Senior Member
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 36
zero is an unknown quantity at this pointzero is an unknown quantity at this point
Default

Jadi yang benar mana? dilindungi atau dibinasakan?
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 30th October 2006
mochabookworm's Avatar
***
 
Join Date: Jun 2004
Location: Australia
Posts: 2,205
mochabookworm is a jewel in the roughmochabookworm is a jewel in the roughmochabookworm is a jewel in the roughmochabookworm is a jewel in the rough
Send a message via Yahoo to mochabookworm
Default

Majority memakai "dibinasakan". Ttg the fat and the strong.. apakah ini membicarakan shepherds yg memberi makan diri mereka sendiri, instead of memberi makan kpd kawanan domba yg seharusnya mrk jaga, dan mrk pelihara dgn baik (ada di ayat2 awal Yeh. 34) ?!

__________________
I’ve noticed this over my journey, those who are most settled in God’s truth feel no compulsion to conform others to it. They know truth has a power all its own and that a generosity of spirit will open people to it faster than bashing them with their opinion ever will.
WAYNE JACOBSEN
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 30th October 2006
savedbygrace's Avatar
AP - Aspiring Evangelist
 
Join Date: Jun 2004
Age: 32
Posts: 588
savedbygrace is an unknown quantity at this pointsavedbygrace is an unknown quantity at this point
Default

Quote:
Originally Posted by zero
Jadi yang benar mana? dilindungi atau dibinasakan?
Perbedaan Ezekiel 34:16 tergantung dari manuskrip mana yg diikuti. Apakah itu the masoretic text atau the septuagint?

Versi TB LAI mengikuti dari the septuagint (LXX) sedangkan versi-versi bahasa inggris yg dikutip mengikuti the masoretic text.

Septuagint adalah PL yg ditulis/diterjemahkan dalam bahasa Yunani sedangkan the masoretic text adalah edisi PL dalam bahasa ibrani (atau bahasa aslinya PL)
__________________
We have learned from none others the plan of our salvation, than from those through whom the gospel has come down to us, which they did at one time proclaim in public, and, at a later period, by the will of God, handed down to us in the Scriptures, to be the ground and pillar of our faith - St. Irenaeus, Against Heresies
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 30th October 2006
AP - Senior Member
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 36
zero is an unknown quantity at this pointzero is an unknown quantity at this point
Default

But, jadi mana yang harus diikuti? Menurut saya ini hal yang fatal, karena artinya itu saling berlawanan, antara dilindungi dan dibinasakan.

Quote:
Originally Posted by savedbygrace
Septuagint adalah PL yg ditulis/diterjemahkan dalam bahasa Yunani sedangkan the masoretic text adalah edisi PL dalam bahasa ibrani (atau bahasa aslinya PL)
Kalo begitu Septuagint terjemahan dalam bahasa Yunani, berarti asalnya dari bahasa Ibrani juga kan? Nah, kalo asalnya sama kenapa bisa terjemahannya beda?
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 30th October 2006
savedbygrace's Avatar
AP - Aspiring Evangelist
 
Join Date: Jun 2004
Age: 32
Posts: 588
savedbygrace is an unknown quantity at this pointsavedbygrace is an unknown quantity at this point
Default

Quote:
Originally Posted by zero
But, jadi mana yang harus diikuti? Menurut saya ini hal yang fatal, karena artinya itu saling berlawanan, antara dilindungi dan dibinasakan.
Menurut saya, the masoretic text lebih akurat, khususnya untuk PL, karena ditulis dalam bahasa asli PL. That's why Alkitab bahasa inggris hampir semua menggunakan masoretic text.

Quote:
Kalo begitu Septuagint terjemahan dalam bahasa Yunani, berarti asalnya dari bahasa Ibrani juga kan? Nah, kalo asalnya sama kenapa bisa terjemahannya beda?
Septuagint adalah terjemahan dari bahasa asli, oleh karena itu ada kemungkinan mereka yg bertugas menerjemahkan saat itu membuat suatu kesalahan. Oleh karena itu lebih "aman" untuk menerjemahkan langsung dari bahasa asli tulisan PL.
__________________
We have learned from none others the plan of our salvation, than from those through whom the gospel has come down to us, which they did at one time proclaim in public, and, at a later period, by the will of God, handed down to us in the Scriptures, to be the ground and pillar of our faith - St. Irenaeus, Against Heresies
Reply With Quote
  #8 (permalink)  
Old 30th October 2006
SarapanPagi's Avatar
movie lover
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 3,594
SarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to behold
Default

* Yehezkiel 34:16

LAI TB, Yang hilang akan Kucari, yang tersesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kukuatkan, serta yang gemuk dan yang kuat akan Kulindungi; Aku akan menggembalakan mereka sebagaimana seharusnya.

Edisi Pastorial Katolik, Aku akan mencari yang hilang dan membawa kembali yang tersesat. Aku akan membebat yang terluka dan menguatkan yang lemah, sedang yang gemuk dan yang kuat akan Kujaga. Aku akan menggembalakan kawanan domba-Ku dalam keadilan.

Douay Rheims (Inggris Katolik), I will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve: and I will feed them in judgment.


Versus :


LAI TL, Maka yang sesat itu akan Kucahari, dan yang terhalau itu akan Kubawa balik, dan yang luka itu akan Kubebat, dan yang lemah itu akan Kukuatkan, dan yang gemuk dan kuat itu akan Kujauhkan; bahwa Aku akan menggembalakan dia dengan sepertinya.

BIS, Yang hilang akan Kucari, yang sesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kuobati; tetapi yang gemuk dan kuat akan Kubinasakan, sebab Aku gembala yang melakukan apa yang baik.

KJV, I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.

NIV, I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.


Naskah Masorah :
ת־הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ וְאֶת־הַנִּדַּחַת אָשִׁיב וְלַנִּשְׁבֶּרֶת אֶחֱבֹשׁ וְאֶת־הַחֹולָה אֲחַזֵּק וְאֶת־הַשְּׁמֵנָה וְאֶת־הַחֲזָקָה אַשְׁמִיד אֶרְעֶנָּה בְמִשְׁפָּֽט׃

Translit Interlinear, ET {that}-HA'OVEDET {which was lost} AVAKESH {I will seek} VE'ET{and}-HANIDAKHAT {that which was driven away} ASHIV {and bring again} VELANISHBERET {that which was broken} EKHEVOSH {and will bind up} VE'ET{and} –HAKHOLAH {that which was sick} AKHAZEK {and will strengthen} VE'ET {and}-HASHEMENA {the fat} VE'ET {and}-HAKHAZAKA {and the strong} ASHMID {but I will destroy} ERENA{I will feed} VEMISHPAT { them with judgment}

Jewish Publication Society Tanakh : I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; and the fat and the strong I will destroy, I will feed them in justice.



Kategori : (Kesalahan penyalin naskah)


Kalau kita membaca konteks ayat diatas, dengan juga membaca keseluruhan ayat dalam satu perikop (Yehezkiel 34:11-16), kita baca saja sbb :


* Yehezkiel 34:11-16 TUHAN Gembala yang baik bagi umatNya
34:11 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Dengan sesungguhnya Aku sendiri akan memperhatikan domba-domba-Ku dan akan mencarinya.
34:12 Seperti seorang gembala mencari dombanya pada waktu domba itu tercerai dari kawanan dombanya, begitulah Aku akan mencari domba-domba-Ku dan Aku akan menyelamatkan mereka dari segala tempat, ke mana mereka diserahkan pada hari berkabut dan hari kegelapan.
34:13 Aku akan membawa mereka keluar dari tengah bangsa-bangsa dan mengumpulkan mereka dari negeri-negeri dan membawa mereka ke tanahnya; Aku akan menggembalakan mereka di atas gunung-gunung Israel, di alur-alur sungainya dan di semua tempat kediaman orang di tanah itu.
34:14 Di padang rumput yang baik akan Kugembalakan mereka dan di atas gunung-gunung Israel yang tinggi di situlah tempat penggembalaannya; di sana di tempat penggembalaan yang baik mereka akan berbaring dan rumput yang subur menjadi makanannya di atas gunung-gunung Israel.
34:15 Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku dan Aku akan membiarkan mereka berbaring, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
34:16 Yang hilang akan Kucari, yang tersesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kukuatkan, serta yang gemuk dan yang kuat akan Kulindungi; Aku akan menggembalakan mereka sebagaimana seharusnya.



Jelas perikop diatas temanya adalah :


TUHAN Gembala yang baik :


Ayat 11-12, TUHAN mengibaratkan diriNya sebagai Gembala domba-domba, Ia memperhatikan dan menyelamatkan domba-dombaNya.
Ayat 13-16, ke tempat padang rumput yang baik TUHAN akan menggembalakan mereka, karena Ia memiliki hati Gembala. Bandingkan dengan ayat-ayat ini :


* Yesaya 40:11
Seperti seorang gembala Ia menggembalakan kawanan ternak-Nya dan menghimpunkannya dengan tangan-Nya; anak-anak domba dipangku-Nya, induk-induk domba dituntun-Nya dengan hati-hati.


* Yeremia 31:10
Dengarlah firman TUHAN, hai bangsa-bangsa, beritahukanlah itu di tanah-tanah pesisir yang jauh, katakanlah: Dia yang telah menyerakkan Israel akan mengumpulkannya kembali, dan menjaganya seperti gembala terhadap kawanan dombanya!


* Mazmur 23:1
Mazmur Daud. TUHAN adalah gembalaku, takkan kekurangan aku.



Bandingkan pula dengan :


* Lukas 15:3-7
15:3 Lalu Ia mengatakan perumpamaan ini kepada mereka:
15:4 "Siapakah di antara kamu yang mempunyai seratus ekor domba, dan jikalau ia kehilangan seekor di antaranya, tidak meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di padang gurun dan pergi mencari yang sesat itu sampai ia menemukannya?
15:5 Dan kalau ia telah menemukannya, ia meletakkannya di atas bahunya dengan gembira,
15:6 dan setibanya di rumah ia memanggil sahabat-sahabat dan tetangga-tetangganya serta berkata kepada mereka: Bersukacitalah bersama-sama dengan aku, sebab dombaku yang hilang itu telah kutemukan.
15:7 Aku berkata kepadamu: Demikian juga akan ada sukacita di sorga karena satu orang berdosa yang bertobat, lebih dari pada sukacita karena sembilan puluh sembilan orang benar yang tidak memerlukan pertobatan."


* Yohanes 10:10-16
10:10 Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.
10:11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;
10:12 sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.
10:13 Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu.
10:14 Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku
10:15 sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.
10:16 Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.


* Ibrani 13:20
Maka Allah damai sejahtera, yang oleh darah perjanjian yang kekal telah membawa kembali dari antara orang mati Gembala Agung segala domba, yaitu Yesus, Tuhan kita,


* 1 Petrus 2:25
Sebab dahulu kamu sesat seperti domba, tetapi sekarang kamu telah kembali kepada gembala dan pemelihara jiwamu


* Wahyu 7:17
Sebab Anak Domba yang di tengah-tengah takhta itu, akan menggembalakan mereka dan akan menuntun mereka ke mata air kehidupan. Dan Allah akan menghapus segala air mata dari mata mereka."



Dengan demikian kita mengerti konteksnya, bahwa TUHAN tidak akan melakukan hal buruk bagi domba-dombaNya (seharusnya dalam Yehezkiel 34:16 tidak ada kata destroy/membinasakan).
Dengan demikian kita mengerti ada kesalahan yang dilakukan oleh penyalin ulang naskah Alkitab dalam bahasa Ibrani (Naskah Masorah), seharusnya tidak ada kata "SHAMAD" (membinasakan/ destroy) mungkin seharusnya kata yang benar adalah "SHOMRAH" atau kata "MISHMAR" (melindungi/ to guard/ to watch).

Kami, umat Kristiani dengan senang hati mengakui, bahwa ada "ketidak sempurnaan" dalam penyalinan ulang naskah terhadap PL dan PB. hal seperti itu memang diluar kemampuan manusia manapun untuk dihindari, karena menyalin ulang halaman demi halaman dengan tangan secara manual (apalagi dulu belum ada mesin fotocopy) maka salinan naskah yang dibuat bisa akan menghasilkan kesalahan manusiawi. Hal ini terjadi pada baik untuk buku suci maupun sekuler. Apalagi kalau naskahnya yang akan dialin itu sudah buram ditelah usia dan cara penyimpanan yang tidak bisa sempurna. Namun, kita tahu bahwa naskah aslinya (yang disebut autographa, yaitu yang diinspirasikan langsung oleh Tuhan kepada penulis Alkitab) tidak akan memiliki kesalahan sedikitpun juga . Tetapi berhubung dokumen-dokumen yang asli telah ditulis pada masa yang amat lampau, maka dokumen tersebut tidak dapat lagi ditampilkan.

Para analis naskah kuno mencatat bahwa setiap orang yang menulis ulang (juru-tulis atau penyalin ulang) cenderung membuat 2 jenis kesalahan dalam penulisan salinan kitab :
Yang pertama berhubungan dengan ejaan nama-nama (apalagi nama-nama aneh dan asing). Dan yang kedua berkenaan denga bilangan-bilangan. Kenyataan bahwa kedua jenis "kesalahan" ini saja yang utamanya mulcul dalam salinan Alkitab semakin membuktikan bahwa kesalahan-kesalahan dalam naskah Alkitab hanya dilakukan oleh para penyalin ulang belaka. Jika memang benar bahwa pesan-pesan Alkitab asli-lah yang bertentangan, maka tentulah buktinya dapat ditemukan dalam isi Alkitab itu sendiri. (Archer 1982:221-222).

Yang perlu disadari oleh kita semua adalah bahwa tidak ada satupun perbedaan dalam serentetan salinan ulang Alkitab yang sampai ke tangan kita itu, menggeser atau mengubah doktrin Alkitab itu sendiri. Justru Roh Kudus telah melakukan "campur tangan" dan menjaga agar penyalinan ulang teks Alkitab jangan sampai menggeser ajaran-ajaran doktrinal itu sendiri.

Menyadari adanya kesalahan penyalin naskah dalam Yehezkiel 34:16 ini. Mari kita lihat naskah terjemahan TANAKH IBRANI dalam bahasa Yunani (Septuaginta) yang usianya hampir sama tuanya dengan naskah salinan.

Bagaimana dengan terjemahan lain seperti Septuaginta ?
Ternyata Septuaginta benar, menerjemahkannya dengan dengan kata "phulaxo" {melindungi} :


LXX, το απολωλος ζητησω και το πλανωμενον επιστρεψω και το συντετριμμενον καταδησω και το εκλειπον ενισχυσω και το ισχυρον φυλαξω και βοσκησω αυτα μετα κριματος
Translit, TO APOLÔLOS ZÊTÊSÔ KAI TO PLANÔMENON EPISTREPSÔ KAI TO SUNTETRIMMENON KATADÊSÔ KAI TO EKLEINON ENISCHUSÔ KAI TO ISCHURON PHULAXÔ {melindungi/ menjaga/ to guard/ to watch} KAI BOSKÊSÔ AUTA META KRIMATOS


Untuk itulah – barangkali – tim penerjemah LAI TB, memilih untuk menterjemahkan ayat Yehezkiel 34:16 sesuai konteks, jadi meskipun Tim Penterjemah LAI TB berdasar pada Naskah Masorah yang berbahasa Ibrani, mereka juga melihat terjemahan yang sama tuanya, yaitu Septuaginta. Untuk menyajikan terjemahan yang mudah dimengerti oleh pembaca awam.

Kalangan Katolik (yang memang mendasarkan Kitab Sucinya atas kanon Septuaginta), tentu saja mendasarkan terjemahan Yehezkiel 34:16 sesuai naskah Septuaginta (LXX).



Blessings,
BP
October 30, 2006
__________________
I put no stock in religion. By the word "religion" I've seen the lunacy of fanatics of every denomination be called 'the will of God'.

Last edited by SarapanPagi : 30th October 2006 at 05:47 PM.
Reply With Quote
  #9 (permalink)  
Old 31st October 2006
AP - Senior Member
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 36
zero is an unknown quantity at this pointzero is an unknown quantity at this point
Default

Still, nga ada jawaban mana yang benar...
Reply With Quote
  #10 (permalink)  
Old 1st November 2006
AP - Senior Member
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 36
zero is an unknown quantity at this pointzero is an unknown quantity at this point
Default

Seharusnya, biarpun dari naskah apa saja, terjemahnya tidak mungkin memiliki arti yang berbeda.
Biasanya hanya gaya bahasa, kata-kata agak berbeda, tetapi artinya tetap sama. Nah, kalo yang ini berlawanan banget, aneh kan?!

Ini sih saya baru ketemu 1 ayat, juga secara kebetulan sedang membandingkan dengan terjemahan lain. Bukan berarti hanya 1 ayat ini saja bisa jadi ada ayat-ayat lain juga (belom tentu juga sih!).

Apa perlu kita seperti umat muslim? Kitab Suci harus dengan bahasa aslinya, untuk menghindari kesalahan-kesalahan seperti ini?
Reply With Quote
  #11 (permalink)  
Old 1st November 2006
kepikbiru's Avatar
AP - Community Administrator
 
Join Date: Jun 2004
Location: Indonesia
Posts: 6,743
kepikbiru is a name known to allkepikbiru is a name known to allkepikbiru is a name known to allkepikbiru is a name known to allkepikbiru is a name known to allkepikbiru is a name known to all
Send a message via Yahoo to kepikbiru
Default

Quote:
Originally Posted by zero
Seharusnya, biarpun dari naskah apa saja, terjemahnya tidak mungkin memiliki arti yang berbeda.
Biasanya hanya gaya bahasa, kata-kata agak berbeda, tetapi artinya tetap sama. Nah, kalo yang ini berlawanan banget, aneh kan?!

Ini sih saya baru ketemu 1 ayat, juga secara kebetulan sedang membandingkan dengan terjemahan lain. Bukan berarti hanya 1 ayat ini saja bisa jadi ada ayat-ayat lain juga (belom tentu juga sih!).

Apa perlu kita seperti umat muslim? Kitab Suci harus dengan bahasa aslinya, untuk menghindari kesalahan-kesalahan seperti ini?
Ada perbedaan perlakuan antara 'Kitab Suci' yang dianggap orang muslim dan orang kristen.

Kalo quran itu dari ditulisnya, disalinnya, dicetaknya even quran yg sampe sekarang semua cetakan quran itu dianggap buku yang suci. Makanya kalo ada 1 quran dibakar yang gempar itu 1.2 billion orang.
Tapi penulisan Alkitab itu penulisannya inspired, tapi penyalinan, penterjemahan, percetakan itu tidak pernah dikatakan inspired, tapi akurat. So kalo Anda liat ada orang bakar Alkitab, rest assured yang dibakar itu cuma cetakan dari terjemahan dari salinan dari Tulisan Suci.

Gua sih gak setuju Alkitab diharuskan dalam bahasa asli, karena purposenya Alkitab itu bukan mempertahankan adat istiadat dan bahasa tapi untuk menyebarkan Injil. Kalau Alkitab diterjemahkan ke berbagai bahasa itu lebih berguna untuk menyebarkan Injil, itu jalan yang harus ditempuh. Toh kalo ada yang niat untuk mempelajari bahasa asli (yang juga berguna) masih bisa juga kan.
__________________
No Love Greater Than The Cross

Who can stand as righteous, a sinner saved by grace?
The wrath of God was crucified when Jesus took our place.
The cross, the crown, the blood falling down,
The love that cost a price greater than all we could pay
Reply With Quote
  #12 (permalink)  
Old 1st November 2006
SarapanPagi's Avatar
movie lover
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 3,594
SarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by zero
Still, nga ada jawaban mana yang benar...
Quote:
Originally Posted by zero
Seharusnya, biarpun dari naskah apa saja, terjemahnya tidak mungkin memiliki arti yang berbeda.
Biasanya hanya gaya bahasa, kata-kata agak berbeda, tetapi artinya tetap sama. Nah, kalo yang ini berlawanan banget, aneh kan?!

Ini sih saya baru ketemu 1 ayat, juga secara kebetulan sedang membandingkan dengan terjemahan lain. Bukan berarti hanya 1 ayat ini saja bisa jadi ada ayat-ayat lain juga (belom tentu juga sih!).
Dalam mengerti ayat-ayat Alkitab, kita seharusnya tidak melihat "text" nya saja, terlebih pengting daripada itu, kita harus melihat "konteks".


-- A Text Without Context is a Pretext to a Proof Text --

Berdasarkan konteks, penjelasan saya diatas "membenarkan" apa yang tertulis dalam naskah Septuaginta.

Jika Anda benar2 berbicara dalam konteks, bukan hanya "satu ayat" saja yang dilihat, tetapi seluruh perikop sebagai kesatuan, Anda akan mengerti makna dalam konteks tersebut. Kesalahan salinan "satu kata" dalam Naskah Masorah, tidak akan mengubah doktrin "Allah adalah Gembala yang baik", jika kita benar mau mempelajari Alkitab dengan sungguh, dan bukan sekedar cari kutu.

Nah, yang Anda lakukan disini, namanya pretext, bukan konteks.

Konteks melihat sejarah penulisan, tujuan, latar belakang dan referensi yang diberikan pada catatan-catatan dan penjelasan yang ada dalam Alkitab itu sendiri. Sudah Anda lakukankah?

Quote:
Originally Posted by zero
Apa perlu kita seperti umat muslim?
You gave me a more clear picture.

Quote:
Originally Posted by zero
Kitab Suci harus dengan bahasa aslinya, untuk menghindari kesalahan-kesalahan seperti ini?
Lembaga Alkitab Indonesia (LAI), juga menerbitkan Alkitab dual bahasa. Ibrani-Indonesia, Yunani-Indonesia.
Justru kitab2 inilah yang sedang saya pakai kalau lagi diskusi .

Blessings,
BP
__________________
I put no stock in religion. By the word "religion" I've seen the lunacy of fanatics of every denomination be called 'the will of God'.
Reply With Quote
  #13 (permalink)  
Old 6th November 2006
AP - Senior Member
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 36
zero is an unknown quantity at this pointzero is an unknown quantity at this point
Default

Sebenarnya, saya juga nga setuju kalo Alkitab harus dengan bahasa aslinya, repot belajarnya lagi... Belajar bhs inggris aza sampe sekarang kagak bisa-bisa....

Ok, Allah memang pengembala yang baik, seperti yang kita baca di ayat sebelumnya, tidak seperti pengembala manusia yang hanya mementingkan diri sendiri.

Kita juga harus tau yang dimaksud dengan 'yang gemuk dan yang kuat' sebenarnya lebih pantas untuk dilindungi atau dibinasakan.
Biasanya dalam satu kelompok, jika ada seseorang yang lebih kuat, dia akan berkuasa, menindas yang lebih lemah.
Dalam Alkitab juga menyatakan bahwa yang gemuk, akan jauh dari Allah.

UL 32:15 Lalu menjadi gemuklah Yesyurub, dan menendang ke belakang, - bertambah gemuk engkau, gendut dan tambun - dan ia meninggalkan Allah yang telah menjadikan dia, ia memandang rendah gunung batu keselamatannya.

YER 5:28 orang gemuk dan gendut. Disamping itu mereka membiarkan berlalu kejahatan-kejahatan, tidak mengindahkan hukum, tidak menenangkan perkara anak yatim, dan tidak membela hak orang miskin.

Ini hasil riset saya, dan 'menurut saya' memang yang gemuk dan yang kuat itu lebih pantas untuk dibinasakan.
Reply With Quote
  #14 (permalink)  
Old 6th November 2006
AP - Senior Member
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 36
zero is an unknown quantity at this pointzero is an unknown quantity at this point
Default

Mungkin bagi yang lain kesalahan ayat ini bukan masalah besar, tapi bagi saya ini sangat fatal. Bagaimana saya bisa percaya pada Alkitab, kalo isi tulisannya itu tidak 100% benar.

Bagaimana Alkitab bisa membenarkan yang salah (2TIM3:16) kalo ternyata Alkitab sendiri ada yang salah?

Bukankah di Wahyu juga ditulis tidak boleh mengurangkan atau menambahkan isi Alkitab (WAH22:19)? Ya ini memang tidak mengurangi atau menambah, tetapi mengubah... apa itu diperbolehkan?
Reply With Quote
  #15 (permalink)  
Old 6th November 2006
SarapanPagi's Avatar
movie lover
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 3,594
SarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to beholdSarapanPagi is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by zero
Mungkin bagi yang lain kesalahan ayat ini bukan masalah besar, tapi bagi saya ini sangat fatal. Bagaimana saya bisa percaya pada Alkitab, kalo isi tulisannya itu tidak 100% benar.

Bagaimana Alkitab bisa membenarkan yang salah (2TIM3:16) kalo ternyata Alkitab sendiri ada yang salah?
Bagi saya kesalahan terdapat pada naskah salinan dan terjemahan.
Kesalahan bukan pada Naskah Asli (autographa), kesalahan pada salinan naskah dan terjemahan selalu bisa dilacak, dan sejauh ini, dengan melihat konteks, kesalahan tersebut tidak mengubah DOKTRIN bahwa TUHAN adalah gembala yang baik.


Quote:
Originally Posted by zero
Bukankah di Wahyu juga ditulis tidak boleh mengurangkan atau menambahkan isi Alkitab (WAH22:19)? Ya ini memang tidak mengurangi atau menambah, tetapi mengubah... apa itu diperbolehkan?
Kesalahan yang terjadi pada ayat yang dipermasalahkan, adalah kesalahan yang manusiawi, karena naskah yang disalin itu sudah buram/rusah/susah dibaca, atau bisa juga keteledoran si penyalin.
Dalam hal ini perbedaan naskah bukan karena diubah, melainkan kesalahan manusiawi yang bisa saja "salah tulis" terhadap kata-kata yang bunyinya mirip, huruf yang mirip dan lain-lain.
__________________
I put no stock in religion. By the word "religion" I've seen the lunacy of fanatics of every denomination be called 'the will of God'.

Last edited by SarapanPagi : 6th November 2006 at 04:04 PM.
Reply With Quote
  #16 (permalink)  
Old 6th November 2006
sin's Avatar
sin sin is offline
AP - Citizen
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 168
sin is an unknown quantity at this pointsin is an unknown quantity at this point
Question

Kalau begitu apakah LAI tau kesalahan tersebut dan akan mengoreksinya???
__________________
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away [Matthew 24:35]

Software Bible / Alkitab KJV,LAI :
[url]http://www.kristenonline.com/alkitab/download.htm[/url]
FREE
Reply With Quote
  #17 (permalink)  
Old 6th November 2006
AP - Senior Member
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 36
zero is an unknown quantity at this pointzero is an unknown quantity at this point
Default

Ya, apakah LAI akan meralat ayat tersebut?

Sebenarnya saya sendiri masi tidak tau mana yang benar, karena saya belom pernah melihat naskah yang asli, kalopun pernah lihat juga tidak bisa membacanya. Pendapat saya yang seharusnya dibinasakan itu karena beberapa ayat tersebut, dan hasil terjemahan yang lain juga lebih banyak yang menunjukkan bahwa yang gemuk itu dibinasakan.

Yang menerjemahkan Alkitab pasti bukan 1 orang, dan orang-orang tersebut adalah orang yang diurapi, benarkah bisa terjadi 'salah tulis'?
Kalaupun naskah yang disalin itu sudah buram/rusah/susah dibaca, bukankah bisa melihat naskah yang lain, terjemahan Alkitab bukan asal tebak-tebakan karena ayatnya tidak terbaca.
Jaman dulu juga bukan hanya ada 1 naskah, karena Allah memerintahkan orang Isreal untuk selalu mengajarkan kepada anak-anak mereka berulang-ulang dan menuliskannya. (UL 6:4-9)
Reply With Quote
  #18 (permalink)  
Old 7th November 2006
kepikbiru's Avatar
AP - Community Administrator
 
Join Date: Jun 2004
Location: Indonesia
Posts: 6,743
kepikbiru is a name known to allkepikbiru is a name known to allkepikbiru is a name known to allkepikbiru is a name known to allkepikbiru is a name known to allkepikbiru is a name known to all
Send a message via Yahoo to kepikbiru
Default

Makanya untungnya orang jaman dulu dengan giat mengcopy Alkitab. Manuscript Alkitab dibanding manuscript sekuler (penulis2 Yunani, Romawi, Yahudi terkenal) itu jumlahnya ratusan sampai ribuan kali lebih banyak, therefore kita punya lebih banyak bahan untuk secara akurat mengetahui naskah aslinya.

Kenapa naskah asli Alkitab ngga disimpan sama gereja mula2 ? Mungkin aja disimpan tapi terus dirampas waktu mereka dianiaya. Mungkin aja karena disebar2 kesana sini jadi rusak dan hancur (kertas itu kan bahan organik, semua bahan organik itu decaying). Yang pasti mereka ngga pentingin kertas dan tintanya, tapi isinya, makanya disalin ulang berkali2 dan disebar kemana2.

Jangankan Alkitab yang paling muda aja umurnya kira2 1900 tahun. Lukisan2 jaman Romantik, Rennaisance dst sudah mulai menua dan rusak. Harus direstorasi lagi. Foto2 gua waktu masih kecil sudah menguning. Padahal umur fotonya belom 20-25 tahun dan dibuat dengan teknologi abad 20.
__________________
No Love Greater Than The Cross

Who can stand as righteous, a sinner saved by grace?
The wrath of God was crucified when Jesus took our place.
The cross, the crown, the blood falling down,
The love that cost a price greater than all we could pay
Reply With Quote
  #19 (permalink)  
Old 7th November 2006
ysury's Avatar
AP - Posting Freak
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 207